Lab informatics — the strategy and application of information technology solutions in the lab — spans a range of disciplines and domains. Fortunately, standards such as ASTM E1578 provide a shared vocabulary. However, in practice, different lab domains create their own way of communicating about processes, data, and results. These “dialects” aren’t just quirks of language, they shape how labs approach their work, set priorities, and innovate. They also affect a lab’s ability to share data and collaborate with other labs and organizations that may use different terminology.
Within this context, dialects refer to the specialized terminology and conventions used to express concepts and tasks in various types of laboratories. Sometimes these differences in language result in multiple words for the same concept. Other times, a dialect points to something deeper, highlighting a distinct way of working, a different business emphasis, or a unique set of constraints. Note that dialects differ from taxonomies and ontologies, which define concepts and their connections.
Regardless of domain, labs rely on a universal core vocabulary that includes samples, assays, instruments, and workflows. This baseline language allows systems to communicate and teams to collaborate across disciplines.
However, once you step inside a specific type of lab, the dialect changes. As the following examples show, dialects can reveal what matters most in that environment.
The differences between lab dialects become most obvious when teams or systems want to communicate across domains. Sometimes the result is friction due to mismatched terminology, duplicated effort, or confusion over responsibilities. However, these collisions can also spark innovation by forcing labs to see familiar problems through a new lens.
One of the challenges of working with different dialects is that the meaning of terms can be “lost in translation.” While a deviation in a QC lab is a formal, regulated event, in a research setting, it could be part of a normal iteration. Without clarity, the same term might generate alternate assumptions about urgency, impact, or required response.
Different dialects can also lead to issues with system interoperability. For instance, informatics systems configured for one dialect may not map cleanly to another, forcing additional customization or manual translation of terms. They can also result in a culture clash. A QC lab’s insistence on guardrails can feel restrictive to research scientists, while a research lab’s exploratory language may seem undisciplined to QC teams.
Nevertheless, opportunities can also arise with the difference in dialects:
When dialects collide, the most successful outcomes come from acknowledging the differences, making the underlying priorities explicit, and designing workflows and systems that respect both perspectives. Rather than smoothing over the differences, organizations that lean into them often find creative solutions that a single dialect might not have produced on its own.
Lab informatics is supported by a shared foundation, but enriched by domain-specific dialects. Each dialect highlights a priority, whether that’s rigor, flexibility, urgency, defensibility, scalability, monitoring, or compliance. Together, they form a richer whole. Organizations and informatics professionals that recognize these variations can design lab informatics systems which are more adaptable, resilient, and insightful — and provide interoperability as a basis for scientific collaboration and innovation.
Contact us today to learn how your lab informatics solutions could support cross-domain data exchange, enhancing business and scientific value.